Love in the GDR...
The New Sorrows of Young W. by Ulrich Plenzdorf
(translated by Romy Fursland, Pushkin Press)
Seventeen-year
old Edgar Wibeau is a “straight A” student and an upcoming model citizen of the
GDR. Until one day he does the unthinkable – he drops out of his
apprenticeship, escapes from his sleepy home town, and settles down at his
friend Willi’s abandoned summer house in East Berlin. Over the next few months
he finds a handyman job, falls in love with a happily-engaged kindergarten
teacher named Charlie and develops an unlikely fixation with Goethe’s Sorrows
of Young Werther.
After Edgar dies in a cartoonish accident, his estranged
father tries to piece together the final chapter of his son’s story by
interviewing his friends and acquaintances. Transcripts of the interviews are
found throughout the book (possibly an indication of the novel’s early life as
a screenplay). They alternate with tragicomic “American Beauty” style
monologues delivered by the dead Edgar himself.
The novel’s literary forebears are Salinger’s The Catcher in the Rye and Goethe’s The Sorrows of Young Werther. Both are referenced in the book, with Goethe’s novel inspiring the title and playing a part in the plot. Indeed, The New Sorrows works best as a parody of Goethe, spiced with an element of political satire. The bucolic backdrop of the original Sorrows is replaced by a grey East Berlin, the OTT Romantic language substituted by Edgar’s “trendy” colloquialisms. It must have been particularly difficult to render in English the now dated 1970s German slang. In her 2015 translation for Pushkin Press, Romy Fursland opts for an argot which veers between the quaint and the cringe-inducing, but which is surprisingly effective.
This feels like a novel of its time – but nonetheless remains an enjoyable and often funny read.
Paperback, 160 pages
Published August 11th 2015 by Pushkin Press (first published 1972)
No comments:
Post a Comment